Denkanstöße für Ihre Arbeit

Fachartikel, Studienergebnisse, White Paper und andere Quellen vermitteln Ihnen Expertenmeinungen und Fachwissen rund um die Themen Mehrsprachigkeit, Product Information Management und technische Dokumentation. Sie erhalten vielseitige Impulse für Ihre Arbeit.


Unternehmen kommunizieren weltweit rund um die Uhr. Sprache spielt dabei eine wesentliche Rolle. Die Kunst besteht in verständlichen und einheitlich formulierten Informationen zu Unternehmen und Produkt. Die acrolinx GmbH sorgt mit ihrer Technologie für eine Corporate Language in allen Informationskanälen. Gleichzeitig lässt sich der Übersetzungsaufwand reduzieren, um bis zu 30 Prozent.

Die Weltwirtschaft verändert sich und stellt sich immer globaler auf. Für Unternehmen sind damit Chancen (durch Erschließung neuer Absatzmärkte) und Risiken (höherer Konkurrenzdruck) gleichermaßen verbunden. So titulierte das Handelsblatt in einer Dezember 2009 erschienen Ausgabe: „Globalisierung rettet Firmen aus der Krise“. Der in Zusammenarbeit mit dem Centrum für Bilanzierung und Prüfung entstandene Firmencheck ermittelte, dass die in den vier wichtigsten Börsenindizes gelisteten Industrie- und Dienstleistungsunternehmen ihren Auslandsumsatz auf den bisherigen Rekordwert von 66,2 Prozent steigern konnten.

Wie benutzergerecht sind Anleitungen auf Papier heutzutage eigentlich noch? Wer zur Bewältigung diverser Alltagssituationen sein Handy oder das Smartphone zückt, würde vermutlich auch in einer Anleitungssituation gerne darauf zurückgreifen. Die Kaiser AG in Liechtenstein hat den Trend erkannt und setzt für die Einweisung in die Bedienung ihrer Kanalreinigungsfahrzeugen Videos ein.

Eine Übersetzung ist die „Übertragung eines (meist schriftlich) fixierten Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache“, so besagt es eine allgemeingültige Definition. So etwas lässt sich gut verkaufen, weil heute in Wirtschaft und Wissenschaft, in Politik, Kultur und Gesellschaft ständig irgendetwas in andere Sprachen auf allen Kontinenten kommuniziert werden muss.

Der Ansatz, mehrsprachige Dokumentationen durch die Landesgesellschaft auf Kundenseite zu lektorieren, kann heute einen wichtigen Beitrag zur Qualitätssicherung leisten. Dieses Review bindet die spezifischen Kenntnisse der Landesgesellschaft optimal ein und kann die Dokumentation so bestmöglich für den jeweiligen Markt vorbereiten. Dieser Artikel diskutiert unterschiedliche Aspekte des Themas und geht dabei auch auf potentielle Probleme ein.